2010年8月13日 星期五
車廠名稱「去廣東話化」
之前有廣州政協委員要求廣東話電視頻道改以普通話廣播,引起大規模捍衞廣東話的示威。連香港都有類似示威聲援內地網民,一時間「廣東話保育」鬧得沸沸揚揚。
不禁想起,香港售賣的汽車,車廠譯名在回歸前後早已「去廣東話化」了。當年還是大昌行代理的Renault,中文譯名叫「威龍」,直到代理由捷成接力,Renault跟隨大中華的譯名,改稱雷諾,沿用至今。
還有Opel,當年同樣是大昌行代理,原稱「奧普」。在代理由當年的安佳集團接收後,廠方又是要與大中華市場看齊,改稱「歐寶」,直到安佳集團破產了,代理權又再回到大昌行手上,「歐寶」這個名稱自然不能改。還有同樣是德國車的「奧迪」,原本在香港叫「雅迪」,後來又是要跟內地看齊,要改名做「奧迪」。
其他的車廠,本來都有中文譯名,近年也試圖「低調處理」他們的中文譯名。平治,在內地叫「梅賽德斯•奔馳」,在香港的網頁仍然是叫平治,但2006年1月,梅賽德斯•奔馳香港有限公司正式成立,負責港澳平治汽車入口事宜,公司的名稱就是與內地看齊,一個品牌兩個中文譯名,要非平治的譯名夠深入民心,看來都難逃「改名」命運。
同樣是德國車的Volkswagen,一直在香港以至福士名稱發售,但自從廠方直接由大昌行接手直銷該廠汽車後,由廣告到網頁都對「福士」隻字不提,口號中「德國科技,大眾至愛」,隱約把內地的「大眾」名稱像「地下情浮面」般介紹給香港人認識,變成「正印」也是遲早的事。
有關汽車品牌在內地的中文名稱,有些為意譯,但大部份都是以普通話的發音,香港和內地的譯名看齊,無形中是另類的「去香港化」,對「老車迷」來說自然若有所失,亦可能暗自慶幸那些日本車廠因為多由始創人的姓氏命名(如本田、豐田、鈴木),沒有人不熟悉,但那些「另起爐灶」的新品牌如Lexus、Infiniti,內地叫「雷克薩斯」、「英菲尼迪」…凌志的車主們,他日你們跟朋友說你的車叫「雷克薩斯」,點頂?
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言